
Créée en 1983,
l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction a accueilli sa première promotion en
septembre 1986. La ville de Tanger, en raison de son emplacement extrêmement
favorable, au carrefour de l’Europe, de l’Afrique et du monde arabe, a été le
lieu privilégié pour l’édification de l’Ecole.
OBJECTIFS DE LA FORMATION :
·
La formation de traducteurs professionnels aptes à
s’acquitter de leurs missions aussi bien dans le secteur public et privé qu’au
sein des organisations internationales ;
·
La préparation de l’étudiant à la poursuite des
études au niveau du doctorat ;
·
L’apprentissage des techniques de la traduction
;
·
Le renforcement des compétences linguistiques de
l’étudiant (textuelles et rédactionnelles) ;
·
L’enrichissement des connaissances de l’étudiant
en matière de droit, d’économie… ;
·
La familiarisation de l’étudiant à l’usage de
l’informatique ;
·
L’insertion
de connaissances théoriques dans le cursus.
·
La combinaison entre les formations académique et
professionnelle.
LE PROGRAMME DES ÉTUDES :
Les quatre semestres du cycle de formation
sont organisés comme suit :
Les semestres 1-2 :
L’accent est mis
sur la maîtrise des compétences linguistiques, ainsi que sur les connaissances
théoriques relatives à la traduction. Des stages de formation dans le milieu
professionnel sont également prévus.
Les semestres 3-4 :
Ils sont consacrés au renforcement des
compétences relatives à la traduction, tout en dotant l’étudiant d’outils et de
méthodes de recherche lui permettant de mener à bien le mémoire de fin d’étude.
Les modules complémentaires ou en option contribuent à l’enrichissement des
connaissances relatives à la traduction. A cet égard, la progression a été
prise en considération, notamment au niveau des modules de la traduction
générale et spécialisée. De même, il a été procédé à la coordination entre la
méthodologie de la recherche et le mémoire de fin d’étude.
DESCRIPTION DU STAGE ET DU PROJET DE FIN D’ÉTUDES :
Stages :
Des stages au
milieu professionnel sont prévus durant la formation. Ils constituent deux
modules majeurs de la filière et sont obligatoires pour la validation du
semestre. Ces stages correspondent à un volume horaire minimum de 25 jours
ouvrables pour chacun. L’étudiant doit effectuer les deux stages sous la
supervision d’un professeur du département, dans un établissement national
(ministère de justice, de l’extérieur, le secrétariat général du gouvernement,
agence Maghreb arabe presse…) ou international qui s’intéresse au domaine de la
traduction (ISESCO…), et ce pour acquérir une expérience pratique dans ce
domaine. Le stagiaire remet un rapport de stage écrit et le discute devant un
jury.
Mémoire de fin d’études :
L’étudiant est amené vers la fin de la deuxième année à élaborer un mémoire de fin d’études sous la supervision d’un enseignant du département auquel appartient cet étudiant, et à le soutenir devant un jury. Le thème est censé être en rapport avec la traduction et la communication et peut porter sur les axes de recherche suivants :
- Traduction de divers textes générales et spécialisées ;
- Traduction
audiovisuelle ; Terminologie et lexicologie ;
- Traduction assistée par ordinateur ;
- Terminologie et lexicographie
- Traduction et technologies de l’information ;
Afin de consulter l’annonce du concours d’accès à cette école, veuillez cliquer ici.